HERMAPIONIS OBELISCI FLAMINII COMPENDIARIO FACT INTERPRETATIONIS GRC FRAGMENTUM,
EX AMM. MARCELL. XVII. 4. EXCERPTUM.
[THE OBELISK OF HELIOPOLIS FROM AMMIANUS MARCELLINUS.]

 

GREEK VERSION*

* Bailey's Hieroglyphicorum Origo et Natura, Oxford, 1816.
 

LATIN VERSION*

* Brunelli versionem edidit Ang. Roccha in descriptione bibliothecae Vaticanae p. 20. et in suam editionem recepit Gronovius. Alias nonnihil diversas protulerunt Pet. Angelius Bargaeus in commentario de obelisco in Graev. thesaur. tom. IV. p. 1914. Kircherus in dipi tomo III. p. 251. et Marshamus canonis chronici seculo 16. p. 459 Vertisse quoque Vignerium ad Livium cap. 1450. doceor ex notis Lindeubrogii ad Ammianum. Zoega. Harum versionum priorem habebis apud Zoeg. p. 26. necnon et in Lindenbrogii notis, p. 26.

ENGLISH VERSION*

* Cory's Ancient Fragments of the Phnician, Carthaginian, Babylonian, Egyptian, etc., London, 1876.

ΑΡΧΗΝ ΤΟΥ ΝΟΤΙΟΥ ΔΙΗΡΜΗΝΕΥΜΕΝΑ1 ΕΧΕΙ.

A MERIDIONALI OMNINO PARTE SIC SE HABENT INTERPRETATA.

SOUTH SIDE.
The interpretation begins thus upon the southern side:

ΣΤΙΧΟΣ ΠΡΩΤΟΣ. VERSUS PRIMUS. FIRST VERSE.
ΤΑΔΕ ΔΕΓΙ ΗΑΙΟΣ ΒΑΣΙΛΕΙ ΡΑΜΕΣΤΗΙ. ΔΕΔΩΡΗΜΕΘΑ ΣΟΙ ΠΑΣΑΝ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΝ, ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ ΒΑΣΙΛΕΥΕΙΝ2  ΟΝ ΗΛΙΟΣ ΦΙΛΕΙ, ΚΑΙ ΑΠΟΛΛΩΝ, ΚΡΑΤΕΡΟΣ, ΦΙΛΑΛΗΘΗΣ ΥΙΟΣ ΗΡΩΝΟΣ, ΘΕΟΓΕΝΝΗΤΟΣ ΚΤΙΣΤΗΣ ΤΗΣ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΣ, ΟΝ ΗΛΙΟΣ ΠΡΟΕΚΡΙΝΕΝ. ΑΛΚΙΜΟΣ ΑΡΕΩΣ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΡΑΜΕΣΤΗΣ. ΩΙ ΠΑΣΑ ΥΠΟΤΕΤΑΚΤΑΙ Η ΓΗ ΜΕΤΑ ΑΛΚΗΣ ΚΑΙΘΑΡΣΟΣ. ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΡΑΜΕΣΤΗΣ ΗΛΙΟΥ ΠΑΙΣ3 ΑΙΩΝΟΒΙΟΣ. Hc dicit Sol Regi Rhamesti: donavimus tibi totum terrarum orbem, ut cum gaudio regnares; quem Sol amat, et Apollo, fortis, veritatis amans filius Heronis, Deo prognatus terrarum orbis conditor, quem Sol selegit. Bellipotens Martius Rex Rhamestes; cui subjecta omnis terra est cum robore ac fiducia: Rex Rhamestes, Solis filius aeternum vivens. The Sun to king Rhamestes: I have bestowed upon you to rule graciously over all the world. He whom the Sun loves is Horus the Brave, the lover of truth, the son of Heron, born of God, the restorer of the world. He whom the Sun has chosen is the king Rhamesles, valiant in battle; to whom all the earth is subject by his might and bravery; Rhamestes, the king, the immortal offspring of the Sun.
ΣΤΙΧΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΣ VERSUS SECUNDUS. SECOND VERSE.
ΑΟΠΛΛΩΝ ΚΡΑΤΕΡΟΣ, Ο ΕΣΤΩΣ ΕΠ ΑΛΗΘΕΙΑΣ, ΔΕΣΠΟΤΗΣ ΔΙΑΔΗΜΑΤΟΣ ΤΗΝ ΑΙΓΥΠΤΟΝ ΔΟΞΑΣΑΣ ΚΕΚΤΗΜΕΝΟΣ. Ο4 ΑΓΛΑΟΠΟΙΗΣΑΣ ΗΛΟΙΥ ΠΟΛΙΝ, ΚΑΙ ΚΤΙΣΑΣ ΤΗΝ ΛΟΙΠΗΝ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΝ, ΚΑΙ ΠΟΛΥΤΙΜΗΣΑΣ ΤΟΥΣ ΕΝ ΗΛΙΟΥ ΠΟΛΕΙ ΘΕΟΥΣ ΑΝΙΔΡΥΜΕΝΟΥΣ. ΟΝ ΗΛΙΟΣ ΦΙΛΕΙ. Apollo fortis, qui in veritate insistit, dominus diadematis, gyptum a semet glorificatam possidens: qui Solis urbem nobilitavit, reliquumque terrarum orbem condidit, et honoribus ingentibus amplificavit deos in Solis urbe constitutos; quem Sol amat. It is Horus the Brave who is in truth appointed the lord of the diadem; who renders Egypt glorious, and possesses it; who sheds a splendour over Heliopolis, and regenerates the rest of the world, and honours the gods that dwell in Heliopolis; him the Sun loves.
ΤΡΙΤΟΣ ΣΤΙΧΟΣ VERSUS TERTIUS. THIRD VERSE.
ΑΠΟΛΛΩΝ ΚΡΑΤΕΡΟΣ, ΗΛΙΟΥ ΠΑΙΣ ΠΑΜΦΕΓΓΗΣ, ΟΝ ΗΛΙΟΣ ΠΡΟΕΚΡΙΝΕΝ, ΚΑΙ ΑΡΗΣ ΑΛΚΙΜΟΣ ΕΔΩΡΗΣΑΤΟ. ΟΥ ΤΑ ΑΓΑΘΑ ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΔΙΑΜΕΝΕΙ ΚΑΙΡΩΙ. ΟΝ ΑΜΜΩΝ ΑΓΑΠΑΙ ΠΛΗΡΩΣΑΣ ΤΟΝ ΝΕΩΝ ΤΟΥ5 ΦΟΙΝΙΚΟΣ ΑΓΑΘΩΝ. ΩΙ ΟΙ ΘΕΟΙ ΖΩΗΣ ΧΡΟΝΩΝ ΕΔΩΡΗΣΑΝΤΟ. Apollo fortis, Solis filius prfulgidus, quem Sol selegit et Mars bellipotens donis auxit; cujus bona in omni tempore perdurant: quem Ammon diligit, Phcenicis delubro bonis impleto; cui Dii vitae tempus largiti sunt. Horus the Brave, the offspring of the Sun, all glorious; whom the Sun has chosen, and the valiant Ares has endowed; his goodness remains forever; whom Ammon loves; that fills with good the temple of the Phoenix: to him the gods have granted life.
ΑΛΛΟΣ ΣΤΙΧΟΣ ΠΡΩΤΟΣ.6 ALIUS VERSUS PRIMUS. ANOTHER SIDE. FIRST VERSE.
ΑΠΡΛΛΟΝ ΚΡΑΤΕΡΟΣ, ΥΙΟΣ ΗΡΩΝΟΣ, ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΣ ΡΑΜΕΣΤΗΣ, ΟΣ ΕΦΥΛΑΞΕΝ ΑΙΓΥΠΤΟΝ, ΤΟΥΣ ΑΛΛΟΕΘΝΕΙΣ7 ΝΙΚΗΣΑΣ. ΟΝ ΗΛΙΟΣ ΦΙΛΕΙ. ΩΙ ΡΟΛΥΝ ΧΡΟΝΟΝ ΖΩΗΣ ΕΔΩΡΗΣΑΝΤΟ ΘΕΟΙ. ΔΕΣΠΟΤΗΣ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗΣ, ΡΑΜΕΣΤΗΣ ΑΙΩΝΟΒΙΟΣ. Apollo fortis, filius Heronis, Rex orbis terrarum Rhamestes, qui devictis alienigenis gyptum servavit: quem Sol amat; cui Dii multum vita tempus largiti sunt: orbis terrarum dominus, Rhamestes aeternum vivens. Horus the Brave, the son of Heron Rhamestes, the king of the world, he has protected Egypt, and subdued her neighbours; him the Sun loves. The gods have granted him great length of life. He is Rhamestes, the lord of the world, the immortal.
ΑΛΛΟΣ ΣΤΙΧΟΣ  ΔΕΥΤΡΟΣ ALIUS VERSUS SECUNDUS. SECOND VERSE.
ΗΛΙΟΣ ΘΕΟΣ, ΜΕΓΑΣ ΔΕΣΠΟΤΗΣ ΟΥΡΑΝΟΥ. ΔΕΔΩΡΗΜΑΙ ΣΟΙ ΒΙΟΝ ΑΠΡΟΣΚΟΡΟΝ. ΑΠΟΛΛΩΝ ΚΡΑΤΕΡΟΣ, ΚΥΡΙΟΣ ΔΙΑΔΗΜΑΤΟΣ, ΑΝΕΙΚΑΣΤΟΣ. ΩΙ8 ΑΝΔΡΙΑΝΤΑΣ ΑΝΕΘΗΚΕΝ ΕΝ ΤΗΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑΙ ΔΕΣΠΟΤΗΣ ΑΙΓΥΠΤΟΥ, ΚΑΙ ΕΚΟΣΜΗΣΕΝ ΗΛΙΟΥ ΠΟΛΙΝ, ΟΜΟΙΩΣ ΚΑΙ ΑΥΤΟΝ ΗΛΙΟΝ, ΔΕΣΠΟ ΤΗΝ ΟΥΡΑΝΟΥ. ΕΥΝΕΤΕΛΕΥΤΗΣΕΝ9 ΕΡΓΟΝ ΑΓΑΘΟΝ ΗΛΙΟΣ ΠΑΙΣ, ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΑΙΩΝΟΒΙΟΣ. Sol deus, magnus cli dominus: donavi te vita satietatis nescia: Apollo fortis, dominus diadematis, incomparabilis; cui statuas posuit in hoc regno gypti dominus, ornavitque Solis civitatem, ipsumque Solem pariteiv, cli dominum. Praeclarum opus confecit Solis filius, Rex ternum vivens. I, the Sun, the great God, the Sovereign of Heaven, have bestowed upon you life without satiety. Horus the Brave, lord of the diadem, incomparable; the sovereign of Egypt, that has placed the statues of (the gods) in this palace, and has beautified Heliopolis. In like manner as he has honoured the Sun himself, the Sovereign of Heaven, the offspring of the Sun, the king immortal, has performed a goodly work.
ΤΡΙΤΟΣ ΣΤΙΧΟΣ10 VERSUS TERTIUS. THIRD VERSE.
ΗΛΙΟΣ ΘΕΟΣ, ΔΕΣΠΟΤΗΣ ΟΥΡΑΝΟΥ, ΡΑΜΕΣΤΗΙ ΔΕΔΩΡΗΜΑΙ ΤΟ ΚΡΑΤΟΣ, ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΑΤΑ ΠΑΝΤΟΝ ΕΞΟΥΣΙΑΝ. ΟΝ ΠΑΟΛΛΩΝ ΦΙΛΑΛΗΘΗΣ, ΔΕΣΠΟΤΗΣ ΧΡΟΝΩΝ ΚΑΙ ΗΦΑΙΣΤΟΣ, Ο ΤΩΝ ΘΕΩΝ ΠΑΤΗΡ, ΠΡΟΕΚΡΙΝΕΝ ΔΙΑ ΤΟΝ ΑΡΕΑ. ΒΑΣΙΛΕΥΕ ΠΑΓΧΑΡΗΣ, ΗΛΙΟΥ ΠΑΙΣ ΚΑΙ ΥΡΟ ΗΛΙΟΥ ΦΙΛΟΥΜΕΝΟΣ. Sol deus, cli dominus,, Rhamesti imperium dedi, et in omnes dominationem: quem Apollo, veritatis amans, dominus temporumj et Vulcanus, deorum pater, selegit propter Martiam virtutem: Rex gaudii plenus, Solis filius, et a Sole amatus,  I, the Sun, the God and Lord of Heaven, have bestowed strength and power over all things on king Rhamestes; he whom Horus, the lover of truth, the lord of the seasons, and Hephaestus, the father of the gods, have chosen on account of his valour, is the all-gracious king, the offspring and beloved of the Sun.
ΑΦΗΑΙΩΤΗΣ ΠΡΩΤΟΣ ΣΤΙΧΟΣ. A PARTE ORIENTALI VERSUS PRIMUS. TOWARDS THE EAST. FIRST VERSE.
Ο ΑΦ ΗΛΙΟΥ ΠΟΛΕΩΣ ΜΕΓΑΣ ΘΕΟΣ ΕΝΟΥΡΑΝΙΟΣ. ΑΠΡΛΛΟΝ ΚΡΑΤΕΡΟΣ, ΗΡΩΝΟΣ ΥΙΟΣ ΟΝ ΗΛΙΟΣ ΗΓΩΓΗΣΕΝ11 ΟΝ ΟΙ ΘΕΟΙ ΕΤΙΜΗΣΑΝ. Ο ΠΑΣΗΣ ΓΗΣ ΒΑΣΙΛΕΥΩΝ. ΟΝ ΗΛΙΟΣ ΠΡΟΕΚΡΙΝΕΝ. Ο ΑΛΚΙΜΟΣ ΔΙΑ ΤΟΝ ΑΡΕΑ ΒΑΣΙΛΕΥΣ. ΟΝ ΑΜΜΩΝ ΦΙΛΕΙ, ΚΑΙ Ο ΠΑΜΦΕΓΓΗΣ, ΣΥΤΚΡΙΝΑΣ ΑΙΩΝΙΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ. Et reliqua. Ab urbe Solis oriundus magnus deus clum incolens, Apbllo fortis, Heronis filius; quem Sol educavit; quem Dii honoribus affecerunt; qui universo terrarum orbi dominatur; quem Sol selegit; strenuus inter belligerandum Rex; quem Ammon diligit, et qui totus praefulgidus Regem ad vitam immortalem designavit. The great god Heliopolis, celestial, Horus the Brave, the son of Heron, whom the Sun begot, and whom the gods have honoured, he is the ruler of all the earth; he whom the Sun hath chosen is the king, valiant in battle: him Ammon loves, and him the All-glittering has chosen his eternal king.

1 Sic dedi pro [GREEK], quod omnium impressorum est, necnon Manuscriptorum apud Zoegam. Non tamen displiceret [GREEK].
2 Gelenius edidit; [GREEK]. Et sic legerunt interpretes. Valesius emendavit; [GREEK] .... eumquesecutus est Grouovius. Zoega. Quae eduntur, ex binisa Zoega deprompta sunt MSS. sic omnino legentibus; [GREEK].
3 Voces [GREEK] nescio quo casu omisit Zoega.
4 Sic Gelenius, et in prima editione Valesius. Articulus omittitur in secunda recensione Valesiana, quam expressit Gronovius. Zoega.
5 Ita prodidit Gelenius. In secunda recensione Valesiana est [GREEK], quod sane arridet. Sed hactenus nihil mutandum. Zoega.
6 [GREEK], quod exciderat, in sedem suam reponere non dubitavi. Zoega.
7 Sic rescripsit Valesius pro [GREEK], quod ediderat Gelenius. Zoega.
8 Ita Gelenius. Valesius [GREEK]. Zoega.
9 Edidit [GREEK] Zoega, nil monito lectore, nullaque, ut videtur, auctoritate fultus.
10 Crediderim scripsisse Hermapionem [GREEK]; ut congrueret scilicet hic versus cuin praecedentibus.
11 Gronovius legendum conjicit [GREEK]; interpres [Hieronymus Brunellus] substituisse videtur [GREEK]: at suspicor Hermapioni [GREEK] idem significasse quod [GREEK]. Etiam Bargaeus atque Kircherus Latine reddiderunt educavit. ZOEGA.