Lettre à M. Dacier
(Letter to Mr. Dacier)
Champollion le Jeune,
(Champollion the Younger,)
Didot, Paris, 1822

 Lettre à M.Dacier relative à l'alphabet des hiéroglyphes phonétiques Letter to Mr. Dacier on the phonetic alphabet hieroglyphs
Monsieur, Sir,
Je dois aux bontés dont vous m'honorez l'indulgent intérêt que l'Académie royale des Inscriptions et Belles-Lettres a bien voulu accorder à mes travaux sur les écritures égyptiennes, en me permettant de lui soumettre mes deux mémoires sur l'écriture hiératique ou sacerdotale, et sur l'écriture démotique ou populaire; j'oserai enfin, après cette épreuve si flatteuse pour moi, espérer d'avoir réussi à démontrer que ces deux espèces d'écriture sont, l'une et l'autre, non pas alphabétiques, ainsi qu'on l'avait pensé si généralement, mais idéographiques , comme les hiéroglyphes mêmes, c'est à dire peignant les idées et non les sons d'une langue; et croire être parvenu après dix années de recherche assidues, à réunir des données presque complètes sur la théorie générale de ces deux espèces d'écriture, sur l'origine, la nature, la forme et le nombre de leurs signes, les règles de leurs combinaisons au moyen de ceux de ces signes qui remplissent des fonctions purement logiques ou grammaticales, et avoir ainsi jeté les premiers fondements de ce qu'on pourrait appeler une grammaire et le dictionnaire de ces deux écritures employées dans le grand nombre de monuments dont l'interprétation répandra tant de lumière sur l'histoire générale de l'Egypte. I have the abundance your hour, the indulgent interest that the Royal Academy of Letters has kindly given to my work on Egyptian writings, by allowing me to submit my two memoirs about writing hieratic or priestly, and the demotic script or popular, I would finally, after this ordeal so flattering for me, hope to successfully demonstrate that these two species are writing, either, not alphabetical not, as was generally thought so, but ideographic like hieroglyphics same, i.e. painting ideas and not the sounds of a language, and believe to be reached after ten years of diligent research, to gather data almost complete on the general theory of these two species writing on the origin, nature, form and the number of their signs, the rules of their combinations using those of signs which meet functions purely grammatical or logical, and to have laid the first foundations of what might be called a grammar and dictionary of these two scripts used in the many monuments whose interpretation spread so much light on the general history of Egypt.
A l'égard de l'écriture démotique en particulier, il a suffi de la précieuse inscription de Rosette pour en reconnaître l'ensemble; la critique est redevable d'abord aux lumières de votre illustre confrère M. Silvestre de Sacy, et successivement à celles de feu Åkerblad et de M. le docteur Young, des premières notions exactes qu'on a tirées de ce monument, et c'est de cette même inscription que j'ai déduit la série des signes démotiques qui, prenant une valeur syllabico-alphabétique, exprimaient dans les textes idéographiques les noms propres des personnages étrangers à L'Egypte. C'est ainsi encore que le nom des Ptolémées a été retrouvé et sur cette même inscription et sur un manuscrit en papyrus récemment apporté d'Egypte […] With respect to writing popular in particular, it was enough of the precious inscription Rosetta to recognize all, the criticism is liable to the first light of your illustrious colleague Mr. Silvestre of Dacy, and in turn those of Mr. Akerblad and Mr. Dr. Young, the first accurate concepts we learned from this monument, and it's the same inscription that I have deduced the series of signs that demotic, taking a value syllabic-alphabetic, expressed in the texts of the ideograms, proper names of the characters alien to Egypt. Thus, although the name of the Ptolemies was found on the same registration and on a papyrus manuscript in Egypt recently made […]
Quant à l'ensemble du système d'écriture phonétique égyptienne (et nous comprenons à la fois sous dénomination l'écriture phonétique populaire et l'écriture phonétique hiéroglyphique), il est incontestable que ce système n'est point une écriture purement alphabétique, si l'on doit entendre en effet par alphabétique une écriture représentant rigoureusement, et chacun dans leur ordre propre, tous les sons et toutes les articulations qui forment les mots d'une langue. Nous voyons, en effet, l'écriture phonétique égyptienne, pour représenter le mot César, d'après le génitif grec KAÏSAROS, se contenter souvent d'assembler les signes des consonnes, K, S, R, S, sans s'inquiéter de la diphtongue ni des deux voyelles que l'orthographe grecque exige impérieusement […]. On peut donc assimiler l'écriture phonétique égyptienne, à celle des anciens Phéniciens, aux écritures dites hébraïque, syriaque, samaritaine, à l'arabe cufique, et à l'arabe actuel ; écritures que l'on pourrait nommer semi-alphabétiques, parce qu'elles n'offrent, en quelque sorte à l'œil que le squelette seul des mots, les consonnes et les voyelles longues, laissant à la science du lecteur le soin de suppléer les voyelles brèves […]. As for the whole system of phonetic writing Egyptian (and we understand at the same time under the name phonetic writing popular and hieroglyphic writing phonetic), it is indisputable that the system is not a purely alphabetical writing, if we must indeed stick by alphabetic writing strictly representative, and each in their own order, all sounds and all the articulations that make up the words of a language. We see, in fact, Egyptian phonetic writing, representing the word Caesar, according to the genitive Greek KAÏSAROS, often merely to assemble the signs of consonants, K, S, R, S, without worrying about the diphthong or two vowels that the Greek spelling requires imperiously […]. It can therefore absorb Egyptian phonetic writing, to that of former Phoenicians, the scriptures say Hebrew, Syriac, Samaritans, the Arabic cufique, and the current Arabic; scriptures possibly called semi-alphabets because they do, in a way that the are only the skeleton of words, the consonants and vowels long, leaving science to the care of the drive to replace the vowels short […].
J'ai déjà fait pressentir que, pour rendre les sons et les articulations, et former ainsi une écriture phonétique, les Egyptiens prirent les hiéroglyphes figurant des objets physiques ou exprimant des idées dont le nom ou le mot correspondant en langue parlée commençait par la voyelle ou la consonne qu'il s'agissait de représenter. I have already sense that, to make sounds and articulations, and train a phonetic writing, the Egyptians took hieroglyphs containing physical objects or expressing ideas whose name or word in the corresponding language began with the vowel, the consonant, or that they were representing.
Le rapprochement que nous allons faire des signes hiéroglyphiques exprimant les consonnes avec les mots égyptiens exprimant les objets que ces mêmes hiéroglyphes représentent, lèvera toute incertitude sur la vérité du principe […]. The rapprochement that we are going to make signs expressing hieroglyphic consonants with words expressing Egyptian objects that represent these hieroglyphics, lift any uncertainty about the truth of the principle […].